Chapter 76: Outlasting Doubt
*Cảnh báo H
Tháng 6 năm 2005
Chào cục cưng
Hermione đặt cuốn sổ của mình xuống và nhìn về phía chiếc giường, đọc được nửa chừng lời giải thích gần đây nhất của cô ấy với... mọi người về những gì đã xảy ra với cô ấy trong đêm qua. Cái đêm đối với cô ấy kéo dài hàng tháng và có cảm giác như cả đời.
Phải mất một vài nỗ lực để tìm ra.
Cô bỏ qua nó cho bây giờ mặc dù. Ngồi dậy và lắng nghe. Chờ đợi.
Và sau đó nhượng bộ. Bella? Chị có thể nghe em không?
Cô không biết tại sao mình lại hành hạ bản thân như vậy. Tại sao cô ấy hỏi. Đã cả ngày rồi. Hai mươi bốn giờ. Nhưng cô ấy nghĩ rằng Bella vẫn còn ở...tháng 12 năm 1996. Có lẽ là năm 1997 đến bây giờ.
Bellatrix thở dài qua sợi chỉ. Chúc mừng năm mới, cục cưng. Chúc mừng năm mới.
Hermione thả người trở lại chỗ ngồi của mình. Đúng như cô nghĩ. Chúc mừng năm mới, Bella. em xin lỗi em không có ở đó
Bellatrix lại thở dài. Hermione nhìn lại cuốn sổ tay của mình. Cố gắng quyết định xem cô ấy nên nói với ai trước. Và làm thế nào. Và khi. Và nếu cô ấy nên mang theo Luna để hỗ trợ. Dù sao thì cô ta dường như luôn biết sự thật.
Bellatrix rên rỉ. Hermione. Hermione, em có nghe tôi nói không? Tôi hy vọng bất cứ nơi nào em đang có thể nghe thấy tôi. Bởi vì tôi đã cởi bỏ chiếc váy ngủ của mình
Gì?
Chờ đã.
Hermione lồm cồm ngồi dậy. Nhìn qua giường. Và sau đó ở ngưỡng cửa. Là— cô ấy— đây là—
Tôi ở trên giường. Một mình. Mọi người đã về nhà và— chết tiệt, đã quá lâu rồi. Tôi đang tưởng tượng...rằng em đang ở đây. Em đang ở đây. Hermione. Hermione, tôi có thể cảm thấy bàn tay của em trên ngực tôi
Ôi các vị thần. Ôi Merlin—
Hermione rửa sạch sự tàng hình trong tâm trí cô. Đề phòng Narcissa ở gần đây.
Và khóa cửa. Chỉ tạm thời thôi. Chỉ vì—
Đúng. Ừ, thế thôi, đừng nhẹ tay. Mạnh hơn
Bella! Chị ấy có nghiêm túc làm việc này không? Ồ, chị ấy thật là—
Hermione bước đến bên giường. Nhìn xuống mụ phù thủy. Bella
Hermione. Hermione, chạm vào tôi. Chết tiệt, đừng trêu chọc tôi nữa. Tôi muốn-
Tốt. Hermione sẽ không chạm vào chị ấy. Không phải bây giờ. Không-
Làm ơn. Làm ơn, tôi đã rất tốt. tôi đã đợi rất lâu
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp, cô ấy nghe rất— cô ấy có thể nghe thấy tiếng thở của mình. Thở hổn hển qua sợi chỉ. Cô ấy-
Hermione xích chiếc ghế lại gần hơn. Cô ấy biết điều này thật điên rồ, nhưng Bella muốn cô ấy nghe nên...
Cô ngồi xuống ghế. Thận trọng trượt một bàn tay dưới áo của cô ấy để chạm vào ngực của chính cô ấy. Cầu trời Narcissa không đặt một số loại máy ảnh trong phòng.
Và sau đó hốt hoảng rút tay ra khỏi người và nhìn quanh tìm camera an ninh khi cô nhớ ra rằng cả Narcissa và Andy đều có thể nghĩ ra điều đó.
Có vẻ như không có bất kỳ.
Được chứ. Được rồi, cục cưng, thế còn— nếu tôi chạm vào em thì sao? Sau đó, em sẽ fuck tôi?
Đôi mắt của Hermione quay trở lại chiếc giường. Để— Vâng, Bella. Chạm vào em
Bellatrix cười khúc khích. Cũng nghĩ vậy. Luôn luôn rất nhanh chóng để làm hài lòng. Em biết những gì tôi thực sự muốn, phải không?
Tay Hermione đưa trở lại ngực. Cô ấy nhắm mắt lại. Có lẽ cô ấy chỉ có thể giả vờ...
Em muốn chạm vào chị, Bella. Để lắng nghe chị. Em muốn nghe chị nói—
Tôi muốn nghe em. Và tôi có thể. Tôi đã thay đổi giọng nói của mình. Tôi có thể nghe thấy em thở hổn hển. Nói tên tôi
Ả - ả đã biến hình - giờ cô ấy có thể thay đổi giọng nói của mình. Có thể— Bella. Bella, em cũng có thể nghe thấy chị. Chạm vào em. Nói cho emm biết chị là gì-
Cùng với nhau. Cùng nhau, giống như— còn nhớ lần đầu tiên của chúng ta không? cạnh tranh của chúng tôi? Tôi quỳ gối. Hãy xem ai là người chiến thắng lần này
Ả— cái này— à nếu—
Đúng.
Bình tĩnh lại, Hermione.
Cô đẩy ghế trở lại vị trí ban đầu. Mở khóa cửa.
Và bật đi. Đến nhà riêng của cô. Phòng ngủ của cô ấy.
Bellatrix thở hổn hển. Hermione. Hermione, giữ— trong tôi. Trong tôi bây giờ
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp—
Cô cởi bỏ quần áo và bò lên giường. Nhắm mắt lại. Quỳ xuống và chạm vào—
Em có thích điều đó, cục cưng? Nói với tôi
Chết tiệt. Cô ấy ướt sũng rồi. Cô ấy— Vâng. Vâng, Bella, đừng dừng lại. Em có thể cảm thấy chị. Có thể cảm thấy-
Nhanh hơn. Mẹ kiếp sự cạnh tranh, cưng. Địt tôi đi. Nó— ôi nó— khó hơn
Hermione ép mình. Mạnh hơn, nhanh hơn và— hình dung Bellatrix trước mặt cô. Giống như trước đây. Cách cô ấy nhìn và nghe. Làm thế nào cô ấy run rẩy, và rên rỉ, và-
Bellatrix rên rỉ. Đúng. Vâng, ngay tại đó. Nói tên tôi. Rên cho tôi
Hermione thực sự rên rỉ. Âm thanh vang khắp phòng cô. "Bella. Làm ơn đi. Đúng. Vâng, cảm giác đó— chị cảm thấy— chị có—"
Ồ, tôi có thể nghe thấy em. Nghe tôi. Chết tiệt, tôi nên làm điều này thường xuyên hơn. Có lẽ tôi nên thay đổi cơ thể của mình. Quái bản thân mình và xem trong một tấm gương
Hermione thút thít. "Làm đi. Em không phiền đâu. Cơ thể của em là của chị. Em - ồ em có thể hình dung ra nó, Bella. Còn chị. Em muốn tưởng tượng—"
Tôi sẽ không. Quá kỳ lạ. Quá đau đớn. Quá - oh tôi nhớ em. Tôi - tôi đang nằm xuống bây giờ. Trên lưng tôi. Trong phòng ngủ của tôi. Nhưng tay tôi vẫn còn... tôi có đáng thương không? Yếu đuối? Tôi quá yếu. tôi mệt
Ồ.
Hermione nằm xuống. Nhìn lên trần nhà. Chị không yếu đuối. Em cũng nhớ chị. Mới có một ngày mà em nhớ chị nhiều lắm. Em không thể tưởng tượng...
Một tiếng thở dài. Nhắm mắt lại đi cục cưng. Tôi cũng sẽ làm điều đó. Nhắm mắt lại và giả vờ. Chúng ta cùng nhau. Ngay tại đây cùng nhau. Em có thể nghe tôi không? Nghe tôi thở không?
Hermione thở chậm rãi. lắng nghe. Nhắm mắt lại. Để bàn tay cô lướt trên mình một cách uể oải.
Lắng nghe tiếng thở của Bellatrix.
Đó là nó. Bây giờ...bây giờ tôi sẽ chạm vào bản thân mình một lần nữa. Chỉ để cảm nhận nó. Và tôi sẽ nhớ đến em. Nghĩ về em. Và...bất cứ điều gì tôi cảm thấy, em cảm thấy, phải không? Vì chúng ta là một? Vì vậy, có lẽ— có lẽ em cũng sẽ cảm thấy nó
Ồ. Ồ, cô ấy quên mất— sướng quá! Không chỉ đau đớn, sung sướng. Vậy nên— nếu cô ấy có thể cảm nhận được nỗi đau của Bellatrix thì—
Ôi trời. Ôi thật kỳ lạ. Vậy... Bellatrix có thực sự cảm nhận được điều này không? Ngay lập tức? Trong tình trạng hôn mê?
Hermione. Chết tiệt, Hermione
Niềm vui mãnh liệt. Cực khoái. Cực khoái đôi.
Có thể...điều này sẽ đăng ký trên các câu thần chú chẩn đoán?
Thở gấp qua sợi chỉ. Đúng. Vâng, ngay tại đó. Làm ơn, Hermione. làm ơn đi
Hermione rên rỉ. Mở rộng chân của cô ấy một lần nữa.
Chết tiệt.
Tay cô lùi lại. Di chuyển nhanh.
Hermione, tôi yêu em. Em có cảm nhận được điều này không? Em có cảm nhận được tôi không? Tôi yêu em
Hermione cười ngay cả khi cô ấy nghiến hông nhanh hơn. Em cũng yêu chị. Đừng dừng lại. Em yêu chị Bella. Chị thật tuyệt vời. Giữ cho-
Ồ - tôi - vâng! Bellatrix rên rỉ. Fa—nhanh hơn. Tôi rất - tôi gần như - chết tiệt, nếu - nếu em có thể nghe thấy tôi thì - Hermione! Sâu hơn nữa, Hermione! Mạnh hơn
Đúng. Vâng, các vị thần. Ôi Merlin— Cô ấy chống tay lên. Bellatrix thở hổn hển trong đầu và— "Bella! Ôi, Bella nó..."
Ôi nó— cứ— vâng— đừng dừng lại, tôi—
Bellatrix hét lên, và Hermione di chuyển tay điên cuồng cho đến khi— vâng— ồ—
Và cô ấy ngã ra sau thở hổn hển khi phát hành. Ồ. Ồ, điều đó thật tốt. Đó là... trời ơi tim cô ấy đập thình thịch. Và cô ấy vẫn có thể nghe thấy Bella. Chỉ có hơi thở của cô ấy. Chỉ...
Hơi thở của Bellatrix chậm lại. Mẹ kiếp. Chết tiệt, đó là— tôi hy vọng em cảm thấy điều đó. Không chắc chắn nếu tôi cảm thấy em. Tôi sẽ giả vờ tôi đã làm. Nó có thể. Nhân đôi— có phải tôi vừa đụ em xuyên thời gian và không gian không? Bởi vì đó phải là một số loại hồ sơ. Chết tiệt.
Hermione cười. Em nghĩ rằng chị đã làm. Mối quan hệ đường dài dài nhất từng có
Tám năm rưỡi trong tương lai. Nếu con chim đẫm máu đưa em đến đúng nơi. Vì vậy...có lẽ dù sao thì em cũng ở bên tôi. Nếu tôi còn sống. Nếu tôi làm được. Có phải tôi vừa có một cách, ba cách với chính mình? Bởi vì điều đó cũng sẽ rất tuyệt
Hermione thở dài. Thức dậy. Cô ấy nên đi tắm. Quay lại với Bellatrix của cô ấy. Trở lại bệnh viện. Không. Không có ba cách. Nhưng chị còn sống. Chị đã thực hiện nó
Bellatrix thở dài đáp lại. Tôi đang đùa với ai đây? Mày chỉ có một mình, Bella. Nói chuyện với chính mình. Như thường lệ. Bây giờ ngủ một giấc chết tiệt, mày suy sụp đủ rồi. Đừng lãng phí năng lượng nữa vào...ngủ ngon, cục cưng
Hermione đi tắm. Hãy để dòng nước cuốn đi những giọt nước mắt cứ chực trào gần đây. Chúc ngủ ngon, Bella
***
Tháng 1 năm 1997
Bellatrix rót thêm rượu cho Tiggy với vẻ mặt cau có. "Ta không! Ngươi đang nhầm lẫn ta với Andy, Master Spitsy. Ta không bao giờ làm điều đó!"
Spitsy cười khúc khích. "Cô đã làm! Chắc chắn là cô, cô Bellatrix. Cô đang tìm thấy Master Sirius đang khóc. Trong phòng khách. Ẩn dưới cây đàn piano. Và cô đang chơi cho cậu ấy một bài hát. Không phải là một bài hát thực sự. Nhưng đó phải là cô, bởi vì cô đang hát...hmm. Spitsy quên lời..."
Ôi không.
Andy nắm lấy tay Ted và thở hổn hển. "Có một bài hát?! Ôi nghĩ đi, Spitsy, tôi cầu xin cậu đấy! Điều này thật tuyệt vời!"
Narcissa cau mày, xoay xoay ly rượu. "Nhưng Bella ghét chơi piano. Và giọng hát của chị thật tệ, Bella. Tôi xin lỗi, nhưng nó thực sự là như vậy."
Bellatrix đặt ly của mình xuống và đứng dậy. Lắc lư một chút. Chết tiệt, ả đã uống bao nhiêu rượu rồi? À cũng được.
Ả vòng tay qua cổ Cissy từ phía sau và ôm em ấy. Đá em ấy. "Cảm ơn, Cissy. Ít nhất ai đó đang nói chuyện hợp lý. Nhìn thấy? Không phải tôi. Tôi không biết hát."
Spitsy nhướng một bên mày với ả và dựa sát vào bàn hơn. "Một cách chính xác. Đó là cách Spitsy biết đó là cô chứ không phải cô Andy. Cô... không phải là một yêu tinh ca hát. Cô là một yêu tinh hét lên. Hoặc một yêu tinh thì thầm. Nhưng không bao giờ là một yêu tinh biết hát."
Ted giấu nụ cười sau bàn tay, chà xát môi và cố gắng hết sức để không cười khi Bellatrix lườm anh.
Cissy quay đầu hôn lên má Bellatrix. "Tuy nhiên, chị luôn giỏi kể chuyện, Bella. Có lẽ lời bài hát rất sâu sắc, ngay cả khi chị không thể hát đúng giai điệu."
Hừm. Lúc 9 tuổi? Ả nghi ngờ điều đó.
Spitsy đập lòng bàn tay xuống bàn. "A ha! Tôi đang nhớ! Đó là... Siri bé nhỏ đang trốn ở đâu? Cậu ấy không biết mặt trời đang chiếu sáng sao? Lau đôi mắt đó và mỉm cười bước ra. Ngồi với chị họ Bella."
Ồ. Mẹ kiếp. Chà, đó phải là ả rồi. Và bây giờ mọi người đang cười và thủ thỉ với ả
Tiggy cười khúc khích. "Không có gì phải bàn cãi với điều đó, thưa cô."
Bellatrix giận dữ. Đi qua để tìm trong tủ lạnh. Và tủ. Và-
"Không phải lò nướng! Chúng ta đã nói không bao giờ dùng lò nướng, nhớ không?" Cissy hét lên.
Lò vi sóng. Như một bí ẩn. Nó sử dụng... điện. Giống như mọi thứ khác. Nhưng nó trông giống như một lò nướng bình thường. Vâng, nhỏ hơn. Và kim loại trông lạ. Sơn, có thể. Tại sao lại vẽ thứ gì đó mà sẽ nấu thức ăn bên trong?
Có ai đó đứng đằng sau ả. Cao. Phải là Ted. Ả cố gắng hạ thấp sự cảnh giác của mình. Để anh đứng ở điểm mù của ả. Thất bại.
Ả quay xung quanh. Vòng tay quanh cổ anh và cười toe toét với anh. "Vâng, Tedward?"
Nó làm anh hoảng sợ một chút khi ả chạm vào anh. Và anh ấy không thể biết liệu ả có thực sự nghĩ tên anh ấy là Tedward hay không. Quá sợ hãi để hỏi ả. Hoặc sửa ả. Điều đó thật hài hước.
Anh nuốt nước bọt. "Không. Sẽ không nói gì cả. Chỉ nghĩ rằng tôi sẽ nhét một số khoai tây chiên đông lạnh vào."
Chip đông lạnh?
Ả bối rối nghiêng đầu nhìn anh. Di chuyển gần hơn để xem trong đầu của mình. Anh ta tạo ra một âm thanh cót két kỳ lạ.
"Bella! Vấn đề về không gian cá nhân!" Andy gọi. "Thật kỳ lạ khi chúng ta trông giống nhau như vậy, đừng có nhìn chằm chằm vào đôi mắt nhắm của anh ấy."
Gì?
Ồ!
Ả đẩy Ted ra. "Không! Không, tôi không... chết tiệt. Điều này tiếp tục xảy ra! Ted, tôi hứa tôi sẽ không bao giờ muốn chịch anh. Thề với các vị thần. Vì vậy, ngay cả khi tôi vô tình—"
Cissy cười khúc khích. "Vô tình địt anh ta? Tôi cảm thấy như điều đó có thể xảy ra với chị, Bella. Chị thật vô vọng."
Ted quay người lại, đưa tay lên ngực. "Chết tiệt. Đó có phải là tiếng cười giống như một điều gia đình? Cô là Narcissa phải không?"
Andy kéo ly rượu của Cissy ra xa. "Lời nói, Narcissa. Tôi nghĩ rằng tôi cần phải cắt em ra. Không còn rượu cho đến khi em đã có một số khoai tây chiên. Ted, mặc kệ Bella và cho chúng vào đi, tôi đang đói. Và chị ấy đúng, chị ấy sẽ không bao giờ thử bất cứ điều gì. Anh không phải mẫu người của chị ấy."
Ted bước tới tủ lạnh. Mở nó ra và phần lạnh hơn bên trong và kéo ra...thứ gì đó. "Quá bình thường phải không? Nhàm chán?"
Bellatrix quan sát qua vai anh ta khi anh ta nhận ra những thứ khác nhau về phía anh ta. Đổ... khoai tây chiên đông lạnh lên khay kim loại. "Anh không nhàm chán đâu. Nhưng anh là một nam phù thủy. Một anh chàng. Đó chỉ là khoai tây đông lạnh thôi à?"
Anh ta đi đến lò nướng và quay một mặt số. "Ah tôi thấy. Nghĩ rằng cô có thể thích cả 2 giới, vì cô đã kết hôn và điều đó. Và toàn bộ chuyện của cô với You Know Who."
Cái—không!
Ả đập vào tay anh. "Đo không phải sự thật! Andy! Tại sao em không nói với anh ấy?! Tin đồn này thậm chí đến từ đâu? Nó giống như một số kiến thức phổ thông giả mạo kỳ lạ."
"Ngay cả yêu tinh cũng nghĩ thế," Tiggy nghiêm túc gật đầu.
Tuyệt quá.
Andy nhấp một ngụm rượu và nhún vai. "Tôi đã nói với anh ấy. Nói với anh ấy rằng điều đó không đúng."
Gì...
Ted cười toe toét với cô. "Được rồi. Và cô có thể tiếp tục gọi tôi là Tedward nếu cô muốn. Tôi rất thích nó."
Thằng nhỏ lén lút— nó là Hufflepuff? Và anh lừa ả?
Ả khoanh tay trước mặt anh. "Anh đang trở nên rất dũng cảm, anh biết đấy, Tedward," ả gắt lên. "Quên mất mình là ai?"
Anh chỉ mỉm cười.
Và sau đó quai hàm anh hơi nghiến lại. Anh ấy gần như với lấy cây đũa phép của mình. Chỉ để kiểm tra xem nó ở đâu. Vì vậy, anh ấy lo lắng.
Sợ ả.
Có người hắng giọng. Thầy Spitsy.
"Lại đây, yêu tinh," cậu ta gắt.
Gì?
Ồ! Chết tiệt, đừng để cậu ta đợi.
Bellatrix chạy qua. "Vâng, cậu chủ Spitsy?"
Những cái lườm cay độc. "Đồ yêu tinh ngu ngốc. Cô đã làm cho một mớ hỗn độn. Làm đổ rượu với sự bất cẩn của cô. Dọn sạch tất cả đi."
Được rồi...
Bellatrix không chắc bài học ở đây là gì, nhưng Spitsy là một giáo viên giỏi nên ả nhanh chóng làm theo lời cậu ấy. Cây đũa phép làm biến mất rượu tràn. Làm sạch ly và chai rỗng. Di chuyển các chai rỗng lên quầy bếp và tránh đường.
Quay lại trước mặt Spitsy và cúi đầu. "Tôi xin lỗi, cậu chủ Spitsy. Tôi đã bất cẩn. Có điều gì khác mà cậu cần không?
Spitsy không nói gì cả. Trong giây lát căn phòng rơi vào sự im lặng chết chóc.
Và rồi Spitsy mỉm cười. Tiếng cười. "Spitsy biết mà! Spitsy biết cô là một yêu tinh tốt, cô Bella. Cô đang học. Cô đang nhớ. Đang nghe Spitsy."
Bellatrix ngồi xuống, đảo mắt. "Làm sao tôi có thể quên được? Tuần đó kéo dài mãi mãi!"
Nụ cười của Spitsy dịu lại. Cậu ta nắm lấy tay ả. "Spitsy không được nói về tuần đó. Là nói về tất cả các tuần. Tất cả những gì cô đang học. Cô là một yêu tinh tốt , cô Bella. Spitsy đang nói với cô. Cô là một yêu tinh tốt. Cô là một yêu tinh tốt bụng. Cô là một yêu tinh biết suy nghĩ. Và bây giờ...cô là một yêu tinh tự do. Spitsy rất vui khi thấy điều này. Thực sự rất hạnh phúc."
Bellatrix cảm thấy nước mắt đang dâng lên trong mắt mình. Tốt? Bây giờ ả thực sự tốt?
Ả sụt sịt, hắng giọng. "Cảm ơn, cậu chủ Spitsy. Cho tất cả."
Spitsy chỉ nhẹ nhàng gật đầu, và Ted ngồi xuống cạnh ả. Nhìn ả qua...không ngạc nhiên. Không hy vọng. Chỉ là... có lẽ anh ấy có thể nhìn thấy ả bây giờ. Đúng. Ả hy vọng anh có thể. Có lẽ...
Ả nghiêng người thì thầm vào tai anh. "Chết tiệt Chúa tể Hắc ám. Lão không mũi điên khùng."
Ted phá lên cười. Cười toe toét với ả. "Chết tiệt Chúa tể Hắc ám," anh thì thầm lại. Lớn tiếng. không sợ hãi.
Vâng, Ted!
Narcissa đánh cắp ly rượu của Bellatrix. Giữ nó lên. "Chết tiệt Chúa tể Hắc ám, và cảm ơn lũ gia tinh chết tiệt."
Andy nói đúng. Cissy đã uống bao nhiêu rồi? Vui nhộn chết tiệt.
Mọi người đều nâng ly của họ mặc dù. Andromeda trao lại chiếc cốc của Narcissa cho Bellatrix. Tất cả họ cụng ly với nhau cười khúc khích. Spitsy càu nhàu về những Black bé nhỏ buồn cười, Tiggy cười toe toét.
Và sau đó Bellatrix bị một cơn đau khủng khiếp đến nỗi ả hét lên. Thế giới chìm trong bóng tối. Ả cảm thấy ai đó bắt lấy mình.
Và sau đó không có gì.
***
Bellatrix chớp mở mắt, rồi nheo mắt lại với một tiếng rên rỉ. Nó thật tươi sáng. Tại sao nó lại sáng như vậy?
Có người hôn lên trán cô. Hermione?
Ôi. Không, đồ ngốc. Không phải là Hermione. Không bao giờ là Hermione.
Người vuốt tóc cô. "Ciss?"
"Sai rồi, Bella yêu."
Ồ. Bellatrix lại mở mắt ra. Andy. Ở đâu...nhưng đây phải là một trong những căn phòng trong vườn bí mật của Cissy. Nó rất trắng. Và quần áo của Andy đều màu trắng. Nhưng... "Đó là một ngài đi học. Em nên là Trelawney, "ả rên rỉ.
Andy chui vào giường cạnh ả. "Không còn là học nữa, chị yêu. Hôm nay là thứ 7. Đã vài ngày rồi."
Ngày?
Ả cố gắng không hoảng sợ về điều đó. Không hoàn toàn quản lý nó. Lăn sang một bên và cuộn tròn vào Andy. Bám lấy em ấy. "Cissy đâu?"
Andy không trả lời. Chỉ cần vuốt tóc và ôm ả.
Bellatrix lùi lại. Ngồi dậy. "Andy."
Andy cắn môi. Nhìn xa. "Em ấy...là chị. Dấu ấn của chị bùng lên. Tôi đã nói với em ấy rằng đến lượt tôi, nhưng em ấy không nghe! Nói rằng tôi chưa sẵn sàng. Và Snape đã ở đó, vì vậy em ấy sẽ ổn thôi. Rằng em ấy có thể đọc vị được hắn ta. Em ấy - em ấy nghĩ tôi sẽ không thể làm được nếu nó quá khó và - ừm - nếu em ấy đúng thì sao?"
Andy đứng dậy. Bắt đầu nhịp độ. Bellatrix chỉ xem. Chờ đợi.
"Tôi chưa bao giờ mạnh mẽ như hai người," Andromeda nghẹn ngào. "Tôi chưa bao giờ— kiểu bạo lực đó. Đau đớn. Tôi chưa bao giờ...làm sao tôi có thể giả vờ được...nếu tôi chưa bao giờ..."
Bellatrix khoanh tay lại, sự tức giận và...thứ gì đó giống như sự phản bội đang lớn dần lên trong ngực ả. "Vậy em nghĩ em quá tốt để trở thành tôi sao? Không muốn làm bẩn mình như chúng ta có? Giống như chúng ta đã phải? Em nghĩ rằng em có thể nhắm mắt làm ngơ và tất cả sẽ trôi qua?"
Andy quay lại đối mặt với ả. Em ấy đang khóc. Một phần nhỏ của Bellatrix gần như ghét em ấy vì điều đó.
Andromeda lắc đầu. Bước lại gần. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu...tôi quá yếu so với chị? Tôi không bao giờ có thể xuất sắc như chị. Cả hai. Vì vậy, không sợ hãi. Tôi sợ. Tôi đã luôn sợ hãi. Nếu tôi giống như cụ Dumbledore và Riddle thì sao? Một lão già ngu ngốc đứng ngoài quan sát, và không bao giờ thực sự chiến đấu. Tôi— tôi để Cissy đi. Gửi em gái của chúng ta đến—ôi, tôi xấu hổ quá, Bella."
Và em ấy cúi xuống sàn nhà. Che giấu khuôn mặt của mình. "Tất cả những gì tôi làm là chạy trốn và lẩn trốn. Tôi là một kẻ hèn nhát. Tôi chỉ trốn và đợi người khác đối mặt với mọi thứ cho tôi. Tôi...rất nhiều lần tôi đã chứng kiến—khi Cha—lẽ ra tôi phải ngăn ông ấy lại, Bella! Tôi thậm chí không nhìn. Khi chị hét lên và kêu cứu, tôi - tôi đã bỏ chạy. Tôi sẽ tìm một nơi nào đó để trốn và giả vờ như mọi thứ vẫn ổn. Chặn tất cả lại."
Ồ. Ồ, vậy đây là—
Bellatrix ra khỏi giường và quỳ xuống sàn để ôm Andy. Để giữ em ấy. Để lau trên má ướt của em ấy. "Em là một đứa trẻ, Andy. Một bé gái. Lẽ ra em phải sợ hãi."
Andy vòng tay ôm lấy ả. "Điều đó đã không ngăn cản chị. Chị— chị đã đánh lại. Cho bản thân. Cho chúng ta. Nếu— nếu tôi sắp bị thương, hoặc Cissy, thì chị luôn thu hút sự chú ý. Đã làm điều gì đó tồi tệ hơn, vì vậy họ sẽ quay lưng lại với chị. Chị - và tất cả những gì tôi đã làm là - cảm thấy tội lỗi. Tìm chị sau và—và đưa chị—"
Bellatrix mỉm cười. Đá em ấy. "Em mang nước cho tôi. Hoặc thức ăn. Hoặc tiết kiệm từ Tiggy. Em đã nói với tôi những câu chuyện cười. Nắm tay tôi. Em đã làm cho bóng tối biến mất. Đó là con người của em. Đó là cách em bảo vệ tôi. Trời tối hơn rất nhiều khi em ra đi."
Andy nức nở. Giọng vỡ ra. "Vậy bây giờ tôi phải làm gì?" em ấy thì thầm. "Làm thế nào để tôi là chị? Làm cách nào để bảo vệ Cissy? Bởi vì chị biết em ấy sẽ cố gắng làm điều này một mình. Em ấy không sợ...Bella...Tôi không nghĩ em ấy thậm chí còn sợ chết. Chuyện gì xảy ra nếu-"
Bellatrix lùi lại. Nhìn Andy nghiêm nghị. "Em ấy sẽ không bỏ rơi Draco. Hoặc em, hoặc tôi. Em ấy sẽ không liều lĩnh đâu. Đó không phải là Cissy. Nhưng em sẽ phải đi thẳng vào đầu."
Ả kéo Andy ngồi lên giường. Lau những giọt nước mắt trên khuôn mặt em ấy và vuốt tóc em ấy xuống. "Bây giờ hãy nhìn tôi. Em sẽ không đi vào bóng tối, được chứ? Nó là giả . Em đang làm những gì em đã luôn luôn làm. Em đang mang lại ánh sáng. Giúp đỡ mọi người. Cứu người. Đến khi họ cần nó nhất. Chúng ta đang chơi trò đùa thực tế nhất trong vũ trụ, Andy. Cánh tay phải của Chúa tể Hắc ám...đang cứu người. Chúng ta không làm tổn thương mọi người. Chúng ta chỉ giả vờ thôi. Chúng ta giữ họ sống."
Và rồi ả đứng dậy. Nắm lấy tay Andy và kéo em ấy ra khỏi phòng. Vào phòng bên cạnh. Điểm ở giường gần nhất. "Bà Bones, tưởng đã chết nhưng vẫn sống. Sẽ gặp lại cháu gái của bà ấy và trở lại cơ quan thực thi pháp luật trước khi chúng ta biết điều đó."
Ả chuyển sang giường bên cạnh. "Florean Fortescue. Người bán kem là một anh chàng thực sự tốt bụng. Vẫn còn sống. Ông ấy sẽ thức dậy và lấy lại cuộc sống của mình."
Ả đi đến chiếc giường cuối cùng. "Không biết gã này là ai. Muggle. Ông ấy chỉ là tạm thời thôi. Một khi Cissy nói rằng ông ấy đã bình phục hoàn toàn, tôi sẽ obliviate ông ấy và đưa ông ấy về nhà."
Ả quay sang nhìn Andy. Cử chỉ tại phòng. " Đây mới là điều quan trọng. Những gì đã làm. Đây là cách em giống như chúng tôi. Vì thế? Em có tham gia không? Em phải có ý đó, Andy. Những người này đang trông cậy vào em. Em phải suy nghĩ thật nhanh. Đánh lừa mọi người trong phòng. Hãy nhớ mọi thứ tôi đã chỉ cho em về dòng thời gian và thực hiện bước đi đúng đắn. Đây là bàn cờ của chúng ta. Em có phải là đối thủ?"
Andy nghiến chặt quai hàm. Gật đầu. "Tiggy!"
Tiggy xuất hiện. Andy chìa tay ra. "Hãy đưa chúng tôi đến gặp Cissy. Vô hình. Chúng ta cần quan sát. Nhìn."
Tiggy nhìn Bellatrix để xác nhận.
Ah. Thời gian để thay đổi điều đó. "Tiggy...từ giờ trở đi...Andy và Cissy cũng là chủ nhân của cậu. Ta muốn ngươi phục vụ họ giống như sẽ phục vụ ta. Nếu... nếu ngươi muốn, đó là. Ta đang... biến họ thành Black. Mọi người trở lại trên cây gia phả."
Tiggy và Andromeda nhìn chằm chằm vào ả.
Hừm. Có thể cần phải làm cho điều đó chính thức hơn một chút...là gì...ồ vâng. "Đúng. Tôi, Bellatrix Lestrange, người đứng đầu Gia tộc Black, xin tuyên bố rằng Andromeda Tonks không còn bị coi là kẻ phản bội gia tộc nữa, và với tư cách là người con cả tiếp theo sẽ thay thế vị trí người đứng đầu gia tộc của tôi trong trường hợp tôi qua đời, như là truyền thống. Vì vậy, nó phải được."
Phép thuật của ả ngân nga ấm áp. Xuất sắc. Vì vậy, một cái gì đó đã xảy ra.
Andy bật ra một tràng cười sửng sốt. "Tôi hy vọng chị không hủy bỏ lời thề trong đám cưới của chị, Bella. Nếu bây giờ tôi là Black thay vì người Tonks thì sẽ rất khó để rút tiền của tôi ra khỏi ngân hàng," em ấy cười toe toét.
Và rồi nụ cười toe toét của em ấy dịu lại thành một nụ cười biết ơn. Em ấy hôn má Bellatrix. "Cảm ơn chị. Tôi rất...Tôi không thể tin rằng chúng ta đã làm được, Bella. Chị là người đứng đầu trong nhà. Bây giờ tất cả tùy thuộc vào chị. Chúng ta có thể thay đổi...mọi thứ."
Tiggy hắng giọng. "cô Bellatrix, cô Andromeda. Chúng tôi cần phải đi. Cô Narcissa đang đợi đấy."
Chủ nhân. Tất cả đều là chủ nhân. Một ngôi nhà. Một gia đình.
Andromeda tóm lấy Tiggy và nắm lấy tay Bellatrix. "Tàng hình. Đi nào."
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Vip